środa, 13 lutego 2013

Eur-Lex i EuroVoc

W jednym z wcześniejszych postów wspominałam już o Eur-Lexie, czyli bazie aktów prawnych Unii Europejskiej, ale dziś chciałabym Wam pokazać, że może nam pomóc przy przekładzie tekstów wszelkiego typu, nie tylko tych prawniczych. Ostatnio tłumacząc skład czekoladowych misiów bezskutecznie szukałam, jak przełożyć wyrażenie "Masa kakaowa minimum X %". Na Eur-lexie znalazłam dyrektywę po polsku i hiszpańsku, dotyczącą wyrobów kakaowych i czekoladowych, gdzie wszystko było bardzo szczegółowo podane (łącznie z wyrażeniem, które ma swoje oficjalne tłumaczenie w innych językach). Gdyby przyszło mi kiedyś tłumaczyć ustnie na jakimś kongresie o czekoladach, to te dokumenty z całą pewnością nadawałyby się do przygotowania dwujęzycznego słowniczka. 
Na stronie Eur-Lexu można znaleźć również link do EuroVocu, czyli wielojęzycznego tezaurusa UE, który obejmuje "terminologię z zakresu poszczególnych obszarów działalności Unii Europejskiej, w szczególności działalności parlamentarnej. EuroVoc jest dostępny w 22 językach urzędowych Unii Europejskiej (...), w języku jednego z państw kandydujących (chorwackim) oraz w języku jednego kraju trzeciego (serbskim).
Urząd Publikacji zarządza tezaurusem EuroVoc w oparciu o ontologię i technologie sieci semantycznych zgodnie z wytycznymi konsorcjum W3C, a także najnowszymi tendencjami w standardach dotyczących tezaurusów."
Myślę, że obydwie te strony są niezwykle przydatne, ponieważ często znajdziemy tam terminologię, której na próżno szukać w słownikach, translatorach czy na niezbyt wiarygodnych stronach internetowych.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz